Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup
Identifieur interne : 000537 ( Main/Exploration ); précédent : 000536; suivant : 000538Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup
Auteurs : Christian Boitet [France] ; Hervé Blanchon [France]Source :
- Machine Translation [ 0922-6567 ] ; 1994-06-01.
Abstract
Abstract: Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.
Url:
DOI: 10.1007/BF00986324
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 000489
- to stream Istex, to step Curation: 000489
- to stream Istex, to step Checkpoint: 000439
- to stream Main, to step Merge: 000576
- to stream Main, to step Curation: 000537
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup</title>
<author><name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</author>
<author><name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423</idno>
<date when="1994" year="1994">1994</date>
<idno type="doi">10.1007/BF00986324</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000489</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000489</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000439</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000439</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0922-6567:1994:Boitet C:multilingual:dialogue:based</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000576</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000537</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000537</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup</title>
<author><name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
<affiliation wicri:level="3"><country xml:lang="fr">France</country>
<wicri:regionArea>GETA, IMAG-Campus, (UJF & CNRS), BP 53, 38041, Grenoble Cedex 9</wicri:regionArea>
<placeName><region type="region" nuts="2">Auvergne-Rhône-Alpes</region>
<region type="old region" nuts="2">Rhône-Alpes</region>
<settlement type="city">Grenoble</settlement>
</placeName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><country wicri:rule="url">France</country>
</affiliation>
</author>
<author><name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<affiliation wicri:level="3"><country xml:lang="fr">France</country>
<wicri:regionArea>GETA, IMAG-Campus, (UJF & CNRS), BP 53, 38041, Grenoble Cedex 9</wicri:regionArea>
<placeName><region type="region" nuts="2">Auvergne-Rhône-Alpes</region>
<region type="old region" nuts="2">Rhône-Alpes</region>
<settlement type="city">Grenoble</settlement>
</placeName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><country wicri:rule="url">France</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Machine Translation</title>
<title level="j" type="abbrev">Mach Translat</title>
<idno type="ISSN">0922-6567</idno>
<idno type="eISSN">1573-0573</idno>
<imprint><publisher>Kluwer Academic Publishers</publisher>
<pubPlace>Dordrecht</pubPlace>
<date type="published" when="1994-06-01">1994-06-01</date>
<biblScope unit="volume">9</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="99">99</biblScope>
<biblScope unit="page" to="132">132</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0922-6567</idno>
</series>
<idno type="istex">DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423</idno>
<idno type="DOI">10.1007/BF00986324</idno>
<idno type="ArticleID">BF00986324</idno>
<idno type="ArticleID">Art2</idno>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0922-6567</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass></textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations><list><country><li>France</li>
</country>
<region><li>Auvergne-Rhône-Alpes</li>
<li>Rhône-Alpes</li>
</region>
<settlement><li>Grenoble</li>
</settlement>
</list>
<tree><country name="France"><region name="Auvergne-Rhône-Alpes"><name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</region>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<name sortKey="Blanchon, Herve" sort="Blanchon, Herve" uniqKey="Blanchon H" first="Hervé" last="Blanchon">Hervé Blanchon</name>
<name sortKey="Boitet, Christian" sort="Boitet, Christian" uniqKey="Boitet C" first="Christian" last="Boitet">Christian Boitet</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000537 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000537 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Ticri |area= TeiVM2 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:DF37FBD5CD51F74E4BA1C18B3502F064C3611423 |texte= Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup }}
This area was generated with Dilib version V0.6.31. |